電影名稱常常有「捍衛」的字眼,然而也常常看到寫作心部的「悍」。到底哪個寫法比較適當呢?
悍從心部,本義是「勇」,例如「悍將」、「剽悍」。勇而無禮則亂,悍又有凶暴、強橫之意,如「悍婦」、「悍吏」。悍也有激烈、強烈的意思,「悍藥」就是藥性猛烈的藥。
捍從手部,本意是衛,如「捍衛」、「捍禦」、「捍拒」。然而史記貨殖列傳:「而民雕捍少慮。」這個捍便被通假為「悍」。捍還可以讀ㄍㄢˇ,見於近代話本,意思就是擀,輾壓之意,如捍麵棍。
從心部的字表示人的性情心態;從手部的字表示人的動作舉止。因此還是讓「悍將」來「捍衛」我們的電影吧。
沒有留言:
張貼留言