2006-06-06

【酷字辨】味;昧

你還在一味的使用「一昧」嗎?


曾經有「清晨日昇」的意思,但這個字作為「幽冥昏暗」的解釋比較受歡迎,而且延伸出:

1. 視力上的昏暗。

   左傳:「目不別五色之章為」。

2. 愚蠢,心智上的昏暗。

   尚書:「兼弱攻」。

3. 冒犯,態度上的昏暗。

   韓非子:「臣死……」。

4. 隱藏,使事物昏暗。

   荀子:「蔽公者為之」。

也就是說,幽暗之地、容易忽視、刻意忽視,都可以用昧來造詞表示。如:太陽西落之處,古稱「昧谷」。不守信用,稱為「昧信」。不通事理,稱為「昧於事理」。態度輕慢,稱為「冒昧」。

另外有「三昧」一詞,為梵語 Samadhi 的音譯,正定的意思,屏蔽諸緣,專一虛寂,以修養佛法。

   智度論:「善心一住處不動,是名三昧。」

雖然是音譯的外來語,但選用昧來表現阻隔、屏蔽的意思;昏暗不就是光被屏蔽的狀態嗎?

這個字在運用的過程中,從食物到哲學都佔有一席之地。物體散發分子給予生物的口鼻刺激,如「調味」、「香味」。做為量詞,是食物或藥品的數量,如「兩味藥」。作為動詞,是辨認味道,列子:「有味味者」。由辨味引伸為體察事理。如「體味」。於是味也可以解為事物的道理、旨趣,如「意味」。

一味這個詞,源自於數量。韓非子有「食不二味」,意思不是滿桌食物只有一種味道,而是指只吃一道菜。所以指稱某個人思考或行動時固執於一種方法,不願意改變,稱為一味

各位不要「昧」於文字的原本意義,一「味」使用錯誤的用字喔。

1 則留言:

匿名 提到...

引經據典,博古通今,贊讚讚!

自己的英語自己救 Save your English NOW!

我研究的領域是科技輔助語言學習,不只是華語,各種語言都可以;所以正在自己救自己的英語。 我的求學時代國中才開始有英語課,而我幾乎是一開始就放棄了學習英語。雖然我喜歡看書,但沒有人提醒我英語的閱讀資源是最豐富的。等我到了碩士班,因為修課需要直接閱讀原文期刊,才開始過著艱辛的英語學習...